Living Peaceably begins by Thinking Peacefully

Because “Living Peaceably begins by Thinking Peacefully”
People around the world welcome the New Year by reading THE UNIVERSAL PEACE COVENANT.
Be one of them then post on our Facebook page.

Is your native language on this list?

Our goal is to make the Universal Truths expressed in THE UNIVERSAL PEACE COVENANT available to everyone on Earth.
If you can translate the Covenant into your native tongue, please do so and email it to us.
With your help we can share the inspiring wisdom in this visionary document with others.
Living the Universal Peace Covenant

 

The Universal Peace Covenant - English

Peace is the breath of our spirit.
It wells up from within the depths of our being to refresh, to heal, to inspire.

Peace is our birthright.
Its eternal presence exists within us as a memory of where we have come from and as a vision of where we yearn to go.

Our world is in the midst of change.
For millennia, we have contemplated, reasoned, and practiced the idea of peace. Yet the capacity to sustain peace eludes us. To transcend the limits of our own thinking we must acknowledge that peace is more than the cessation of conflict. For peace to move across the face of the earth we must realize, as the great philosophers and leaders before us, that all people desire peace. We hereby acknowledge this truth that is universal. Now humanity must desire those things that make for peace….

 

The Universal Peace Covenant - Danish

Universel fredspagt
Fred er vores ånds åndedræt.
Den vælder op fra dybet af vores væsen for at forfriske, heale, inspirere.
Fred er vores medfødte rettighed.
Dens evige tilstedeværelse eksisterer inden I os som en erindring om, hvor vi kom fra, og en
vision om, hvor vi længes efter at gå hen.
Vores verden er midt I forandring.
I årtusinder har vi tænkt over, ræsonneret og praktiseret ideen om fred.
Og dog undslipper evnen til at bevare freden
os. For at overskride begrænsningerne I vores egen tækning må vi erkende, at fred er mere end ophør af konflikt. For at fred skal
bevæge sig over Jordens overflade må vi indese, som de store filosffer og ledere før os, at alle mennesket ønsker fred. Vi anerkender
herved, at denne sandhed er universel. Nu må menneskeheden ønske de ting, det bringer fred.

 

The Universal Peace Covenant - Spanish

El Pacto Universal de Paz
La paz es el aliento de nuestro espíritu.
Brota desde la profundidad de nuestro ser para refrescar, para curar, para inspirar.
La paz es nuestro patrimonio.
Su presencia eternal existe dentro de nosotros como un recuerdo de dónde hemos provenido y
como una visión de dónde anhelamos ir.
Nuestro mundo está en medio de transformación.
Por milenios, hemos contemplado, hemos razonado, y hemos practicado
la idea de paz. Y todavía la capacidad de sostener la paz nos elude. Para sobrepasar los límites de nuestro propio pensamiento
debemos reconocer que la paz es más que el cese de conflicto. Para que la paz se mueva sobre la superficie de la tierra debemos
darnos cuenta, como los grandes filósofos y líderes del pasado, de que toda la gente desea la paz. Por la presente reconocemos esta
verdad que es universal. Ahora la humanidad debe desear aquellas cosas que crean la paz.

 

The Universal Peace Covenant - French

 

Covenant de Paix Universelle
La Paix est le souffle de notre âme.
Elle puise du plus profond de notre être pour nous rafraîchir, nous apaiser, nous inspirer.
La Paix est notre droit.
Sa présence éternelle existe à l’intérieur de nous, com me
une commémoration de nos origines et commeune vision vers laquelle nous aspirons.
Notre monde est en plein changement.
Depuis des millénaires, que nous contemplons, raisonnons et pratiquons l’idée de paix.
Cependant, la compétence à maintenir la paix nous échappe.
Transcender les limites de notre propre pensée exige qu’on reconnaisse la paix comme plus que la cessation de conflit. Pour que
la paix puisse cheminer sur toute la face de la terre, nousdevonsprendre conscience, comme les philosophes et leaders avant nous, que tous les peuples désirent la paix. Par ce Covenant, nous acceptons cette vérité comme universelle. Présentement, l’humanité se doit de désirertout ce qui peut amener à la paix.

 

The Universal Peace Covenant - German

 

Der Frieden
Der Frieden ist Atem unseres Geistes.
Er quillt aus der Tiefe unseres Daseins heraus, um zu erneuern, zu heilen und zu
inspirieren.
Der Frieden ist uns von der Geburt an als Recht gegeben.
Dessen Gegenwart wohnt uns inne, aus der Erinnerung heraus,
woher wir herkommen und der Vision wohin wir hinstreben.
Unsere Welt lebt inmitten von Veränderung.
Jahrtausende lang haben wir uns in die Idee vom Frieden vertieft, sie begründet
und auch praktiziert. Noch flieht uns die Kraft, den Frieden zu erhalten. Um die Grenzen unserer Denkweisen überschreiten zu können,
müssen wir anerkennen, dass Frieden mehr bedeutet, als nur die Unterbrechung von Konflikten. Um den Frieden über die
Erdoberfläche hinaus zu verbreiten, müssen wir uns bewusst werden, dass die ganze Menschheit sich nach Frieden sehnt- so wie
namhafte Philosophen und führende Persönlichkeiten dies vor uns schon erkannt haben. Hiermit erkennen wir an, dass diese
Wahrheit universal ist. Nun sollte die Menschheit sich nach den Voraussetzungen sehnen, aus denen Frieden entstehen kann

The Universal Peace Covenant - Icelandic

 

 

Alheimsfriðarsáttmálinn á íslensku
Alheimsfriðarsáttmálinn
Friður er önd andans sem í okkur býr. Hann stígur upp úr djúpum okkar til að endurnæra,græða og hvetja til dáða.Friður er meðfæddur réttur okkar.Eilíf nærvera hans er fyrir hendi innra með okkursemminning um hvaðan við komum og sem hugsýn af því markmiði sem við þráum að ná.
Heimur okkar er að breytast.Í þúsundir ára höfum við ígrundað, rökrætt og iðkaðhugmyndina um frið. Þó brestur okkur getu til að halda friðinn. Til að hefja okkur yfirtakmörk hugsunar okkar þurfum við að kannast við aðfriður snýst um fleira en að stöðvaátök. Til að friður geti færst yfir heimsbyggðina verðum við að gera okkur ljóst, eins og hinirmiklu heimspekingar og leiðtogar á undan okkur, aðallar manneskjur þrá frið. Við göngumsthér með við þessum sannleika sem er algildur. Nú verður mannkynið að beina þrá sinni ífarveg sem leiðir til friðar.

The Universal Peace Covenant - Italian

 

Il Patto Universale Di pace

La pace e` il respiro del nostro spirito.    Si accumula nel nostro essere piu profondo per rinfrescare, curare ed inspirare.

La pace e` un nostro diritto sin dalla nascita. La sua presenza eterna esiste in noi come un ricordo da dove siamo venuti e come una visione di dove desideriamo andare.

Il nostro mondo sta in processo di cambiamento. Per millenni, abbiamo contemplato, raggionato e praticato l`idea della pace. Ma la capacita di sostenere la pace ci elude.Per superare i limiti del nostro pensiero dobbiamo riconoscere che la pace e molto di piu di una cessassione conflittuaria. Bensi la pace si sparga su tutta la faccia della terra, dobbaimo realizzare che come i grandi filosofi e capi prima di noi, tutti desideriamo la pace.

 

The Universal Peace Covenant - Korean

세계평화협정(The Universal Peace Covenant)

평화는우리영혼의쉼터이다.

평화는우리영혼깊은곳에서솟아올라우리를새롭게하고,치유하고,영감을준다.

평화는우리모두가타고난권리이다.
평화는우리모두가타고난권리이다.평화는‘우리가어디에서왔는지’하는기억으로서,그리고‘우리가무엇을지향하는지’하는비전으로서영원히존재핚다.
세계는변화의핚가운데에있다.
지난천년동안우리는평화에대해숙고했고,왜평화가중요핚지이유를깨달아왔으며,평화를실천해왔다.그러나평화를지속하고자하는노력은때로실패했다.우리사고의핚계를뛰어넘기위해서는평화가단지다툼의종료가아닌그이상임을우린깨달아야핚다.평화가세계곳곳,각계각층으로퍼져나가기위해서는,위대핚철학자와우리의리더들이우리에게제시했던것처럼,우리모두평화를원핚다는사실을깨달아야핚다.그래서우리는이것이보편적인진실이라는것을인정해야핚다.지금우리인류는진정평화를이룰수있는방법들을갈망해야핚다.

 

The Universal Peace Covenant - Mandarin

 

 

 

Universal Peace Covenant in Mandarin Chinese
世界和平契约
和平是我们灵魂的气息。
它从我们内心深处油然而生,是焕新,治愈和启迪万物的力量。
和平是我们与生俱来的权利。
和平是永恒的,它植根于我们的内心,印记着我们来自何方,又昭示着我们向往何处。
我们的世界正处于经久不息的变化中
数千年来,我们在不断地思考,理论和实践和平的理念,却未能长久地维持和平。为了超越
我们思想的樊笼,我们必须认同和平不仅仅意味着纷争的终止。为了能让和平之花开遍世界
每个角落,我们必须
如历代伟大的哲学家和领袖们一样意识到:每个人都渴望和平。我们特
此承认这一普世真理。当下,人类必须追求那些能创建和平的事物。

The Universal Peace Covenant - Polish

 

 

 

TLUMACZENIE NA POLSKI
Uniwersalne Wezwanie do Pokoju
Pokoj jest oddechem naszego ducha.
Wyplywa on z wnetrza naszego jestestwa aby ozywic, uzdrowic i inspirowac.
Pokoj jest naszym pierworondnym prawem.Jego wszechobecnosc istnieje w nas jako pamiec tego skad przybylismy i jako wizjatego gdzie pragniemy zmierzac.
Nasz swiat przechodzi przez zmiane.
Przez wieki, zastanawiamy sie, rozpatrujemy i praktykujemy znaczenie pokoju.Jednakze, zdolnosc utrzymania pokoju wymyka nam sie z rak. Aby pokonacograniczenia naszego wlasnego myslienia musimy uznac ze pokoj jest wiecej nizzaprzestanie konfliktu. Aby pokoj ogarnal caly swiat, musimy zrozumiec, tak jakzrobili to wielcy filozofowie i przywodcy przed nami, ze wszyscy ludzie pragnapokoju. Niniejszym stwierdzamy ze to sie odnosi do wszystkich. Ludzkosc terazpragnie tego co przynosi pokoj.

The Universal Peace Covenant - Portuguese

 

 

Pacto da Paz Universal
A paz é a respiração do nosso espírito.
Ela brota das profundezas do nosso ser, para refrescar, curar e inspirar.
A paz é um direito nato de todos.
Sua presença eterna existe dentro de nós como uma memória de onde viemos e como uma
visão para onde desejamos vivamente ir.
Nosso mundo está em meio à mudança.Por milênios, nós temos contemplado, refletido e praticado a idéia de paz.Aindaassim, somos incapazes de sustentar a paz. Para transcender os limites do nosso próprio pensamento, nós devemos reconhecer quea paz é mais do que o cessar do conflito. Para que a paz se espalhe pela face da terra, nós, como os grandes filósofos e líderes quevieram antes de nós, devemos compreender que todas as pessoas anseiam pela paz. Nós vimos, por meio deste, reconhecer estaverdade que é universal. Agora a humanidade deve almejar aquelas coisas que possibilitem a paz.

The Universal Peace Covenant - Rumanian

 

 

LEGAMINTUL UNIVERSAL AL PACII
Pacea este respiratia spiritului nostru.Ea izvoreste din adincurile fiintei noastre spre a improspata,vindeca,inspira.
Pacea este dreptul nostru prin nastere.Eterna ei prezenta exista in noi ca o amintire de unde am venit si ca o viziune a loculuispre care tinjim. Lumea noastra este in mijlocul schimbarii. De milenii,noi am contemplat,am judecat si am practicat ideea pacii.Totusi capacitatea de a sustine pacea ne aluneca. Spre a transcende limitele propriei noastre gindiri trebuie sa recunoastem ca paceaeste mai mult decit incetarea conflictului. Pentru ca pacea sa strabata intinderea pamintului trebuie sa realizam ca si marii filosofi silideri dinaintea noastra,ca toata lumea doreste pacea. Noi,prin aceasta recunoastem acest adevar care este universal. Acumomenirea trebuie sa doreasca acele lucruri care trebuie facute pentru pace.

 

The Universal Peace Covenant - Russian

 

 

Всеобщее соглашение о мире
Мир – это дыхание нашей души.
Он вздымается из глубины нашего бытия, чтобы обновлять, исцелять и вдохновлять.
Мир – наше право по рождению. Он вечно присутствует внутринас как память о том, откуда мыпришли, и как видение того, куда мы стремимся.
Наш мир в сердце изменений. Тысячелетия мы доказывали, обдумывали и применяли идею омире. Но способность к поддержанию мира все еще ускользает отнас. Выходя за пределы нашихмыслей, мы должны понять, что мир – это больше, чем остановкаконфликтов. Чтобы мир шел полицу земли, мы должны осознать, как это сделали великие философы и лидеры до нас, что вселюди желают мира. Мы, таким образом, признаем эту универсальную истину. Сейчасчеловечество должно жаждать того, что создает мир.

The Universal Peace Covenant - Czech

Mír je dechem našeho bytí.
Pramení z hloubi našeho ducha. Osvěžuje, uzdravuje a inspiruje.
Mír je naše vrozené právo. 
Jeho věčná přítomnost v nás existuje jako vzpomínka na to, odkud pocházíme, a jako vize, kam toužíme jít.
Náš svět se neustále mění.
Po tisíciletí jsme uvažovali, odůvodňovali a praktikovali myšlenku míru. Přesto nám schopnost udržet mír uniká. Abychom překročili hranice našeho vlastního myšlení, musíme uznat, že mír je víc než absence konfliktu. Aby se po zemi mohl rozprostřít, musíme si jako velcí filozofové a vůdci před námi uvědomit, že po míru touží všichni lidé. Tímto uznáváme tuto pravdu, která je univerzální. Nyní si lidstvo musí přát ty věci, které přispívají k míru.

The Universal Peace Covenant - Ukrainian

Всесвітній пакт миру

Мир – це дихання нашого духу.
Він виривається з глибини нашої істоти, щоб освіжити, зцілити, надихнути.
Мир є нашим правом народження.

Його вічна присутність існує всередині нас, як спогади про те, звідки ми прийшли, і як
бачення того, куди ми прагнемо піти.

The Universal Peace Covenant - Esperanto

ВсесLa Universala Paco-interligo
Paco estas la spiro de nia spirito.
Ĝi fluas el interne de la profundo de nia estaĵo por refreŝigi, resanigi, inspiri.
Paco estas nia rajto.
Ĝia eterna ĉeesto ekzistas en ni kiel memoro de kie ni venis, kaj kiel vizio de kien ni sopiras iri.
Nia mondo estas en la mezo de ŝanĝo.
Dum jarmiloj, ni pripensis, rezonis kaj praktikis la ideon de paco. Tamen la kapablo subteni pacon
evitas nin. Por preterpasi la limojn de nia propra pensado, ni devas agnoski ke paco estas pli ol la
ĉeso de konflikto. Por ke paco moviĝu trans la supraĵo de la tero, ni devas konscii, kiel la grandaj
filozofoj kaj gvidantoj antaŭ ni, ke ĉiuj homoj deziras pacon. Per ĉi tio ni agnoskas ĉi tiun veron,
kiu estas universala. Nun la homaro devas deziri tiujn aferojn, kiuj faras pacon.

The Universal Peace Covenant - Bulgarian

Универсален- Всеобщ Договор за Мир
Мирът е дъхът на нашия дух.
Той извира от дълбините на нашето същество, за да ни освежи, да ни изцели и да ни вдъхнови.
Мирът е наше рождено право.
Неговото вечно присъствие съществува в нас като спомен за това, откъде сме дошли, и като визия, накъде копнеем да отидем.
Светът ни е в процес на промяна.
Векове наред сме размишлявали, разсъждавали и практикували идеята за мир. Но способността да поддържаме мира ни убягва. За да преодолеем границите на собственото си мислене, трябва да признаем, че мирът е повече от прекратяването на конфликт. За да може мирът да се разпространява на Земята, ние трябва да осъзнаем, както са го направили големите философи и лидери преди нас, че всички хора желаят мир. С това ние признаваме тази универсална истина. Сега човечеството трябва да желае всичко това, което допринася за мира.

The Universal Peace Covenant - Thai

พันธสัญญาสันติภาพสากล
ความสงบคือลมหายใจแห่งจิตวิญญาณของเรา มันผุดขน”ึ มาจากส่วนลึกของการดำรงอยขู่ องเราเพอ%ื ความสดชน%ื เยียวยา
และสรา้ งแรงบันดาลใจ
สันติภาพเป็นสิทธิโดยกำเนิดของเรา
การดำรงอยู่ชั%วนิรันดร์มีอยู่ในตัวเราเพื%อเป็นความทรงจำว่าเรามาจากไหนและเป็นนิมิตว่าเราปรารถนาจะไปที%ไหน
โลกของเราอยู่ท่ามกลางการเปลย%ี นแปลง เป็นเวลานับพันปีทเ%ี ราใคร่ครวญ ใชเ้หตุผล และฝึกฝนแนวคิดเรอ%ื งสันติภาพ
แต่ความสามารถในการรักษาสันติภาพยังหลบเลย%ี งเราอยู่ ถึง กา้ วขา้ มขีดจำกัดความคิดของเราเอง
เราตอ้ งยอมรับว่าสันติภาพเป็นมากกว่าการยุติความขัดแยง้ เพอ%ื ความสงบสุขทจ%ี ะเคลอ%ื นไป
ทว%ั พน”ื แผ่นดินเราในฐานะนักปรัชญาและผูน้ ำผูย้ ง%ิ ใหญ่ก่อนหนา้ เราจะตอ้ งตระหนักว่าทุกคนปรารถนาความสงบสุข เราขอ
ยอมรับความจริงอันเป็นสากลน”ี บัดนม”ี นุษยชาติจะตอ้ งปรารถนาสง%ิ เหล่านัน” ทส%ี รา้ งสันติภาพ

Click your language above for the full text